Τετάρτη, 25 Φεβρουαρίου 2009


DYLAN THOMAS



Clown in the Moon


My tears are like the quiet drift

Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.




Παλιάτσος στο Φεγγάρι


Τα δάκρυά μου είναι σαν το ήρεμο λίκνισμα
Από τα πέταλα κάποιου ρόδου μαγικού·
Κι όλη η θλίψη μου πηγάζει από το ράγισμα
Λησμονημένων ουρανών και του χιονιού.

Θαρρώ, πως αν άγγιζα τη γη,
Θα θρυμματιζόταν·
Είναι τόσο λυπημένη κι όμορφη,
Τόσο τρεμάμενη σαν όνειρο.

Απόδοση στα ελληνικά
Γιάννης Βούλτος

Δευτέρα, 23 Φεβρουαρίου 2009


PIER PAOLO PASOLINI



Alba

O petto destato
dal nuovo giorno!
O letto tiepido
bagnato di lacrime!

Un’altra luce
mi desta a piangere
i giorni che volano
via come ombre.


Αυγή

Ω στήθος ξυπνημένο
απ’ την καινούργια μέρα!
Ω στρώμα ζεστό
βουτηγμένο στα δάκρυα!

Έν’ άλλο φως
με ξυπνά για να κλάψω
τις μέρες που πετούν
μακριά σα σκιές.

Απόδοση στα ελληνικά
Γιάννης Βούλτος

Σάββατο, 21 Φεβρουαρίου 2009


STÉPHANE MALLARMÉ



Don Du Poème


Je t’apporte l’enfant d’une nuit d’Idumée!
Noire, à l’aile saignante et pâle, déplumée,
Par le verre brûlé d’aromates et d’or,
Par les carreaux glacés, hélas! mornes encor,
L’aurore se jeta sur la lampe angélique.
Palmes! et quand elle a montré cette relique
À ce père essayant un sourire ennemi,
La solitude bleue et stérile a frémi.
Ô la berceuse, avec ta fille et l’innocence
De vos pieds froids, accueille une horrible naissance:
Et ta voix rappelant viole et clavecin,
Avec le doigt fané presseras-tu le sein
Par qui coule en blancheur sibylline la femme
Pour des lèvres que l’air du vierge azur affame?




Δώρο Του Ποιήματος


Σου κομίζω το βρέφος μιας νύχτας της Ιδουμέας!
Σκοτεινή, με τα φτερά ματωμένα και πελιδνά, μαδημένα,
Μες απ’ το ποτήρι που καίγεται από τ’ αρώματα και το χρυσάφι,
Μες από τα παγωμένα τζάμια, αλίμονο! ακόμα ζοφερά,
Η αυγή ρίχνεται σ’ ένα λυχνάρι αγγελικό.
Δάφνες! κι όταν εκείνη έδειξε το λείψανο αυτό
Σε τούτον τον πατέρα δοκιμάζοντας ένα χαμόγελο εχθρικό,
Η μοναξιά γαλάζια και στέρφα αναρίγησε.
Ω! το βαυκάλημα, με την κόρη σου και την αθωότητα
Από τα παγωμένα πόδια σας, καλωσορίζει μία γέννηση φρικτή:
Και τη φωνή σου θυμίζουν βιόλα και κλειδοκύμβαλο,
Με το δάχτυλο ξερό θα πιέσεις το μαστό
Απ’ όπου χύνεται μ’ αγνότητα σιβυλλική η γυναίκα
Για χείλη που λιμοκτονούν για τον αέρα του παρθένου γαλανού;


Απόδοση στα ελληνικά
Γιάννης Βούλτος

Τετάρτη, 18 Φεβρουαρίου 2009


LANGSTON HUGHES



I, Too, Sing America


I, too, sing America.


I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.

Tomorrow,
I'll be at the table
When company comes.
Nobody'll dare
Say to me,
"Eat in the kitchen,"
Then.

Besides,
They'll see how beautiful I am
And be ashamed--

I, too, am America.





Εγώ, Επίσης, Τραγουδώ την Αμερική


Εγώ, Επίσης, τραγουδώ την Αμερική.

Είμαι ο πιο σκούρος αδερφός.
Με στέλνουν να φάω στην κουζίνα
Όταν η παρέα έρθει,
Αλλά γελώ
Και τρώω καλά,
Και δυναμώνω.

Αύριο,
Θα είμαι στο τραπέζι
Όταν η παρέα έρθει.
Κανείς δε θα τολμήσει
Να μου πει,
«Φάε στην κουζίνα,»
Τότε.

Άλλωστε,
Θα δουν πόσο ωραίος είμαι
Και θα ντραπούν-

Εγώ, Επίσης, είμαι Αμερική.

Απόδοση στα ελληνικά
Γιάννης Βούλτος

Δευτέρα, 16 Φεβρουαρίου 2009


SALVATORE QUASIMODO



TU CHIAMI UNA VITA


Fatica d'amore, tristezza,
tu chiami una vita
che dentro, profonda, ha nomi
di cieli e giardini.

E fosse mia carne
che il dono di male trasforma.




ΟΝΟΜΑΤΙΖΕΙΣ ΜΙΑ ΖΩΗ


Κούραση απ’ τον έρωτα, μελαγχολία,
ονοματίζεις μια ζωή
που μέσα της, βαθιά, έχει ονόματα
ουρανών και κήπων.

Κι ήταν η σάρκα μου
που το δώρο του κακού μεταμορφώνει.

Απόδοση στα ελληνικά
Γιάννης Βούλτος

Σάββατο, 14 Φεβρουαρίου 2009


PAUL VALÉRY



Amour, peut-être, ou de moi-même haine?
Sa dent secrète est de moi si prochaine
Que tous les noms lui peuvent convenir!
Qu'importe! Il voit, il veut, il songe, il touche!
Ma chair lui plaît, et jusque sur ma couche,
À ce vivant je vis d'appartenir!




Έρωτας ίσως ή για τον εαυτό μου μίσος;
Το δόντι το κρυφό του είναι πια τόσο κοντινό
Που όλα τα ονόματα μπορούν και του ταιριάζουν!
Πόσο βολεύει! Βλέπει, θέλει, νείρεται, αγγίζει!
Η σάρκα μου το ευφραίνει κι ως και στο κρεβάτι μου,
Στο πλάσμα αυτό το ζωντανό ζω για ν’ ανήκω!

LE CIMÈTIER MARIN
Απόσπασμα
Απόδοση στα ελληνικά
Γιάννης Βούλτος

Τετάρτη, 11 Φεβρουαρίου 2009


William Butler Yeats



What Was Lost


I SING what was lost and dread what was won,

I walk in a battle fought over again,
My king a lost king, and lost soldiers my men;
Feet to the Rising and Setting may run,
They always beat on the same small stone.



Αυτό που χάθηκε


ΤΡΑΓΟΥΔΩ αυτό που χάθηκε και τρέμω
αυτό που κερδήθηκε,
Μπαίνω σε μια μάχη που ξαναγίνηκε,
Ο βασιλιάς μου χαμένος βασιλιάς
και χαμένοι στρατιώτες οι άντρες μου·
Ίσως ποδοβολούν σ’ Ανατολή και Δύση,
Μα πάντα σκοντάφτουν στο ίδιο μικρό λιθάρι.

Απόδοση στα ελληνικά
Γιάννης Βούλτος

Τετάρτη, 4 Φεβρουαρίου 2009


Giuseppe Ungaretti



LONTANO

Lontano lontano

come un cieco
m'hanno portato per mano


ΑΛΑΡΓΑ

Αλάργα αλάργα
σαν τον αόμματο
μ’ έχουνε φέρει απ’ το χέρι

Απόδοση στα ελληνικά
Γιάννης Βούλτος